ellog - Das E-Learning-Logbuch

Herzlich willkommen auf dem E-Learning-Logbuch der TU Dresden!

Wir informieren an dieser Stelle aktuell über E-Learning-Angebote und -Services insbesondere an der TU Dresden. Unser Angebot richtet sich vorrangig an die E-Learning-Akteure der TU Dresden, aber auch an alle E-Learning-Partner an Universitäten, Hochschulen sowie externen Einrichtungen, wie der Bildungsportal Sachsen GmbH.

Freitag, 29. Mai 2026

Videos im Videocampus Sachsen mit Untertiteln versehen


Warum sind Untertitel für Lernvideos wichtig?

 
Die Untertitelung von Lernvideos ist von großer Bedeutung, denn Sie bietet nicht nur Vorteile für Menschen mit eingeschränktem Hören, sondern kann auch die allgemeine Zugänglichkeit und den Lernprozess selbst verbessern:
 

Barrierefreiheit und Inklusion

Untertitel ermöglichen es Menschen mit Hörbeeinträchtigungen, den Inhalt von Lehrvideos vollständig zu verstehen.

Nutzung in lauten oder stillen Umgebungen

Untertitel sind hilfreich in Situationen, in denen der Ton nicht gehört werden kann, z. B. in lauten Umgebungen oder wenn der Ton aus Rücksicht auf andere ausgeschaltet bleiben muss. Viele Menschen sehen Videos heutzutage ohne Ton, insbesondere auf Social-Media-Plattformen.
Unterstützung beim SprachenlernenUntertitel fördern das Lernen neuer Sprachen, da sie es ermöglichen, das gesprochene Wort mit der geschriebenen Sprache zu verbinden.

Verbesserung der Lesefähigkeiten

Für Menschen, die ihre Lese- und Schreibfähigkeiten verbessern möchten, können Untertitel eine wertvolle Unterstützung sein. 

Förderung eines gerechten Lernumfelds

Durch die Bereitstellung von Untertiteln wird ein gerechteres Lernumfeld geschaffen, da alle Lernenden – unabhängig von ihren individuellen Bedürfnissen oder äußeren Umständen – Zugang zu den Inhalten erhalten können. Übersetzte Untertitel z.B. in Englisch, ermöglichen auch Studierenden anderer Muttersprachen einen besseren Zugang zum Lerninhalt.
 

Allgemeine Verbesserung der Lernerfahrung

Untertitel können die Lernerfahrung insgesamt verbessern, da sie es den Zuschauern ermöglichen, den Inhalt besser zu verstehen und sich auf das Wesentliche zu konzentrieren. Sie bieten eine zusätzliche visuelle Unterstützung, die das Lernen erleichtert.

Wie komme ich aber einfach und schnell zu Untertiteln für meine Videos?

Eine manuelle Transkription von Videos ist zeitaufwändig und damit keine Lösung. Dank KI bieten sich jedoch technische Möglichkeiten dafür an. Einen einfachen und komfortablen Weg mit 6 Schritten stellen wir Ihnen hier vor:


Zunächst die notwendigen Voraussetzungen:

  • Sie sind Mitarbeiter der TU Dresden und besitzen einen funktionierenden ZIH-Login
  • Ihr Video ist nicht größer als 500 MB und Überschreitet nicht eine Gesamtlänge von 60 Minuten 
    • Tipp: Sollte Ihr Video größer als 500 MB sein, so können Sie über den Videocampus eine stark komprimierte Version des Videos wieder herunterladen. Die Videoqualität spielt bei der Transkodierung keine Rolle. Schalten Sie dazu einfach in den Medieneinstellungen (Medienaktionen -> bearbeiten) die Funktion „Download erlauben“ ein.

Schritt 1:

Nachdem Sie Ihr Video produziert und im mp4-Format gespeichert haben, laden Sie es in den VideocampusSachsen hoch. Der Videocampus transkodiert das Video anschließend automatisch in passende internetgängige Formate.

Schritt 2:

Loggen Sie sich mit ihrem ZIH-Account auf der Academic Cloud an (Login -> Förderierte Anmeldung -> Technische Universität Dresden) und suchen Sie sich im Bereich „Services“ das Tool „VoiceAI“ heraus oder nutzen Sie gleich diesen Direktlink: https://voice-ai.academiccloud.de/

Schritt 3:

Laden Sie Ihr Video (Button „Choose File“, siehe Sceenshot 1, Punkt 3) hoch, legen Sie die Sprache im Video fest (Screenshot 1, Punkt 1) und wählen Sie als Textvormat „VTT“ (Web-Video-Text-Tracks, siehe Scrennshot 1, Punkt 2). Nun können Sie die Transkription in der Quellsprache und ggf. auch eine automatische Übersetzung ins Englische starten.

Screenshot 1, VoiceAI, Situation vor dem Upload eines Videos

Schritt 4:

Nach Beendigung der Transkription steht die passende VTT-Datei zum download bereit (siehe Screenshot 2, Punkt 1). Sie enthält sowohl zum Text auch die passenden Zeitstempel aus dem Video.
Als zusätzlicher Service wird noch eine KI-generierte Zusammenfassung zum Video angeboten, die man als Textfile herunterladen kann (siehe Screenshot 2, Punkt 2).

Screenshot 2, VoiceAI nach erfolgter Transription eines Videos

Schritt 5:

Sie können sich nun in einem Texteditor, beispielsweise Notepad++, die VTT-Datei anschauen und ggf. nicht korrekt erkannte Passagen wie beispielsweise falsch wiedergegebene spezifische Abkürzungen korrigieren. Das Format der Datei ist einfach zu verstehen, ein Beispiel sehen Sie in Screenshot 3.

Screenshot 3, Text-Datei im VTT-Format

Schritt 6:

Wechseln Sie nun wieder zum Videocampus Sachsen, öffenen sie Ihr zuvor hochgeladenes Video und rufen Sie über die „Medienaktionen“ (Screenshot 4, Punkt 1) den Bereich „Untertitel“ auf (Screenshot 4, Punkt 2).

Screenshot 4: Menü Medienaktionen Im Videocampus Sachsen

Screenshot 4: Menü Medienaktionen Im Videocampus Sachsen

Wählen Sie im folgenden Dialog die korrekte Sprache für Ihre Untertitel aus (Screenshot 5, Punkt 1). Voreingestellt ist immer bereits „Deutsch“. Anschließend laden Sie mit der Funktion „Upload Subtitles“ Ihre VTT hoch (Screenshot 5, Punkt 2)

Screenshot 5, Upload der VTT-Datei im Videocampus Sachsen

Sie können nun bei Bedarf nochmals die Untertitel prüfen und mit dem im Videocampus Sachsen eingebauten Editor korrigieren (Screenshot 6).

Screenshot 6, Editor für die Bearbeitung von Untertiteln im Videocampus Sachsen

Sind auch Untertitel in zusätzlichen Sprachen möglich?

Ja. Limitiert wird dies im beschriebenen Workflow jedoch von VoiceAI: Hier gibt es nur die Möglichkeit einen nicht-englischen Text automatisch ins Englische übersetzen zu lassen.

Die Einbindung zusätzlicher Sprach-Untertitel geschieht im Videocampus dann genau so, wie in Schritt 7 beschrieben: Man wählt die passende Zielsprache, beispielsweise Englisch, und lädt anschließend die VTT-Datei hoch. Nun ist das Lernvideo wahlweise mit den Untertitel Deutsch und Englisch abspielbar.